WordPress, ça représente aujourd’hui plus ou moins 28% du web.
C’est énorme, mais ça ne s’est pas fait tout seul.
La part de marché de notre CMS favori ne vient pas que du seul marché américain. Son internationalisation est un facteur clé dans sa réussite, car ce projet open-source est traduit dans 169 langues et leurs variantes linguistiques.
En dehors du noyau, WordPress est aussi un écosystème : thèmes, extensions, applications mobile, documentation, sites des WordCamps, dépôts des thèmes et des extensions… tout cela est traduit également.
Pour réaliser cet incroyable travail de traduction collaborative, WordPress s’est doté d’un site et d’une communauté dédiée : translate.wordpress.org.
Aujourd’hui, il est devenu fort simple de participer à la traduction d’un projet (thème, extension ou même de WordPress lui-même). Il suffit de disposer d’un compte WordPress.org et d’aller traduire le projet que l’on veut sur la plateforme dédiée, Translate.
Et cela est fortement valorisé par la communauté ! Dès la première chaîne de caractères traduite et validée par un éditeur, tu obtiendras un badge de traducteur sur ton profil WordPress.org :) Ça parait trivial mais l’implication personnelle dans un projet open-source est un facteur hyper valorisant et bankable par exemple pour trouver un emploi !
Bien entendu, il est essentiel de produire des traductions de qualité, mais nul besoin d’être fluent dans la langue de mister Bean pour participer ! Ce qui compte c’est que les traductions soient cohérentes, bien orthographiées en français et que les règles de grammaire et de ponctuation de notre belle langue soient respectées.
Pour en savoir plus, nous avons réalisé un memento de la traduction de WordPress en français, disponible sous forme de présentation ou de document texte illustré en suivant ce lien : https://github.com/audrasjb/translate-wordpress-fr_FR/blob/master/README.md
Après deux premières éditions très réussies en 2016, le troisième WordPress Translation Day se déroulera le 30 septembre 2017. Contrairement à un WordCamp classique, cet événement se déroulera partout dans le monde, sur 24h et dans tous les fuseaux horaires, avec un programme bien fourni :
Après Toulouse et Bordeaux en 2016, c’est à Valence que se tiendra l’événement national français pour le WordPress Translation Day 2017.
Sponsorisé par l’agence WordPress Whodunit, cet événement se déroulera de 11h à 15h lors du 7ème meetup WordPress Drôme-Ardèche.
Au programme :
En même temps, le premier BootCamp WordPress se déroulera à Biarritz, réunissant le temps d’un week-end une quinzaine de personnes pour travailler à faire avancer WordPress : https://wpboot.camp/.
Un premier groupe de travail s’occupera justement de faire avancer la traduction pendant qu’un autre travaillera (enfin) sur le dossier de la prise en charge des formations WordPress au CPF. Un troisième groupe imaginera un WordPress moins gourmand en énergie via des optimisations de son coeur et des chargements plus rapides.
WordPress, ça représente aujourd’hui plus ou moins 28% du web.
C’est énorme, mais ça ne s’est pas fait tout seul.
La part de marché de notre CMS favori ne vient pas que du seul marché américain. Son internationalisation est un facteur clé dans sa réussite, car ce projet open-source est traduit dans 169 langues et leurs variantes linguistiques.
En dehors du noyau, WordPress est aussi un écosystème : thèmes, extensions, applications mobile, documentation, sites des WordCamps, dépôts des thèmes et des extensions… tout cela est traduit également.
Pour réaliser cet incroyable travail de traduction collaborative, WordPress s’est doté d’un site et d’une communauté dédiée : translate.wordpress.org.
Aujourd’hui, il est devenu fort simple de participer à la traduction d’un projet (thème, extension ou même de WordPress lui-même). Il suffit de disposer d’un compte WordPress.org et d’aller traduire le projet que l’on veut sur la plateforme dédiée, Translate.
Et cela est fortement valorisé par la communauté ! Dès la première chaîne de caractères traduite et validée par un éditeur, tu obtiendras un badge de traducteur sur ton profil WordPress.org :) Ça parait trivial mais l’implication personnelle dans un projet open-source est un facteur hyper valorisant et bankable par exemple pour trouver un emploi !
Bien entendu, il est essentiel de produire des traductions de qualité, mais nul besoin d’être fluent dans la langue de mister Bean pour participer ! Ce qui compte c’est que les traductions soient cohérentes, bien orthographiées en français et que les règles de grammaire et de ponctuation de notre belle langue soient respectées.
Pour en savoir plus, nous avons réalisé un memento de la traduction de WordPress en français, disponible sous forme de présentation ou de document texte illustré en suivant ce lien : https://github.com/audrasjb/translate-wordpress-fr_FR/blob/master/README.md
Après deux premières éditions très réussies en 2016, le troisième WordPress Translation Day se déroulera le 30 septembre 2017. Contrairement à un WordCamp classique, cet événement se déroulera partout dans le monde, sur 24h et dans tous les fuseaux horaires, avec un programme bien fourni :
Après Toulouse et Bordeaux en 2016, c’est à Valence que se tiendra l’événement national français pour le WordPress Translation Day 2017.
Sponsorisé par l’agence WordPress Whodunit, cet événement se déroulera de 11h à 15h lors du 7ème meetup WordPress Drôme-Ardèche.
Au programme :
En même temps, le premier BootCamp WordPress se déroulera à Biarritz, réunissant le temps d’un week-end une quinzaine de personnes pour travailler à faire avancer WordPress : https://wpboot.camp/.
Un premier groupe de travail s’occupera justement de faire avancer la traduction pendant qu’un autre travaillera (enfin) sur le dossier de la prise en charge des formations WordPress au CPF. Un troisième groupe imaginera un WordPress moins gourmand en énergie via des optimisations de son coeur et des chargements plus rapides.